За контакти +359879 009 566
+359878 903 665
Ново преработено издание на „Капитан Немо“

Ново преработено издание на „Капитан Немо“

 

Познатата на малки и големи книга „Капитан Немо“ или „Двадесет хиляди левги под водата“, както е оригиналното заглавие на френски, излиза в ново преработено издание с превода на Константин Константинов и под редакцията на Александър Попов

 


Броени дни преди класиката на научно-фантастичния жанр „Двадесет хиляди левги под водата“ да излезе по книжарниците в страната, решихме да споделим с вас няколко важни подробности, които отличават това ново издание на „Ентусиаст“ от предходните, излизали на български език.

 

Ето какво пише в предговора към романа редакторът му Александър Попов:

 

„Най-голямата очевидна разлика спрямо предишни издания е в заглавието, което вече отговаря на френския си еквивалент и далеч по-точно отразява сюжетната структура на романа от досегашното най-популярно заглавие на български език, „Капитан Немо“. Това обаче не изчерпва важните разлики между настоящото издание и предишните, използващи превода на Константин Константинов. Текстът представлява изцяло редактирана версия на превода на Константинов от 1955 г. — сам по себе си текст с висока литературна стойност, за който твърдя, че в много случаи превъзхожда по художествени качества и смислова точност най-уважаваните преводи на английски език, например. В превода на Константинов от преди почти седемдесет години обаче все пак са налице сериозни проблеми и това направи наложително един внимателен редакторски преглед, който да приведе българския текст във възможно най-добър вид.*


Като оставим настрана очакваните дребни смислови и стилистични редакции, по-сериозните намеси в превода на Константинов могат да се разделят на два основни типа. Първият тип касае терминологичната точност при превода на български, най-вече що се отнася до превода на термини от областите на мореплаването и морската биология, както и правилния превод и транслитерация на исторически и географски имена. „Двадесет хиляди левги под водата“ включва огромно разнообразие от детайлни описания и изброявания на плавателни съдове, на стотици организми, обитаващи водите, през които плава „Наутилус“, на множество земи и изследователи, свързани с маршрута на подводния кораб. Разбираемо е, че при липсата на еквивалент на съвременните електронни справочни ресурси, задачата за коректния превод на всички тези термини и имена би била неимоверно тежка. Подобен труд вероятно би изисквал месеци работа в специализирани библиотеки, или пък интензивна съвместна работа с поне двама консултанти специалисти. Вероятно поради тези причини преводът от 1955 г. често страда от неточност, като в голяма част от случаите имената на разнообразните организми не са изобщо преведени, а са просто транслитерирани, без този ход да дава особено полезна информация на любопитния към детайлите читател. Трябва да се отбележи, че самият оригинален текст често не е особено услужлив — от една страна, в него са допуснати множество грешки (голяма част от тях по вина на редактора на Верн); от друга, класификацията на морските организми с времето се е променила значително и вследствие на това голяма част от използваната терминология вече не е в употреба. Настоящата редакция на превода със сигурност не е успяла да коригира всички терминологични употреби, но където това е било постижимо, са търсени възможно най-точните български еквиваленти на наименованията на френски език; където е нямало такава възможност, са подбирани относително близки термини според наличната информация в оригиналния текст. Огромна помощ в това начинание ми беше оказана от преводите на английски на Уилям Бутчър, Фредерик Пол Уолтър и Уолтър Джеймс Милър, както и от съпътстващите ги богати справочни материали.


Другият тип сериозна намеса касае големия брой пропуснати пасажи в българския превод. Въпросните варират по размер от изречение до такива, обхващащи цели абзаци, или дори страници. Взети заедно, изпуснатите части наброяват приблизително двадесет и пет печатни страници, които бяха допълнително преведени и включени в настоящото издание. Не ми е ясна причината за тази липса — дали преводът изначално е правен по непълно издание, дали съкращението е редакторско, или преводаческо решение с цел икономия, или пък сюжетно или стилистично стягане на текста. Важното е, че в настоящия си вид „Двадесет хиляди левги под водата“ в много по-голяма степен се доближава до оригиналния текст, като тук трябва да се добави и още един вид редакторска намеса, а именно възстановяването на оригиналното разделение на абзаци, което в българския превод често не съвпадаше точно с френския текст.
От архивната работа на изследователите на Жул Верн знаем, че дори неговият собствен публикуван текст далеч не е идеалната версия на замисления роман, а какво остава за кой да е превод. Все пак българският читател заслужава възможно най-доброто приближение и се надявам, че текстът, който следва, прави поне няколко полезни стъпки в тази посока.“

 


* За същото алармира и статията на инж. Иван Алексиев от 2018 г.; вж. „За необходимостта от нов превод на български език на романа „Капитан Немо“ от Жул Верн“, Морски вестник (16 декември, 2018 г.).

Ново преработено издание на „Капитан Немо“
„Алто комюникейшънс енд пъблишинг“ ООД
„Алто комюникейшънс енд пъблишинг“ ООД

Сайтът ни използва Бисквитки (Cookies). За повече информация, може да посетите: